“上校”和“大佐”是一个概念吗?军衔“同文不译”有原因

2019-11-02 18:10:15

简介 : 只有日本例外,将、校、尉的第一级以“大”代替“上”,校官则均称为“佐”。由于“大佐”容易和国内的“大校”混淆,常有人呼吁对日军军衔也要“翻译”。但是,名词翻译素有“同文不译”的传统,这样能更大程度的传

在中国世界,所有国家的军衔似乎都是以“高、中、低军衔”和“将军、学校和司令官”以及“大而准确”的组合为点缀的。唯一的例外是日本,那里的第一级“高级”被“高级”取代,学校官员被称为“初级”。

由于“大校”在中国很容易与“大校”混淆,所以经常有人要求“翻译”日本军衔。然而,名词翻译有“文本相同但无翻译”的传统,它能在更大程度上传递信息。以日本为例。旧日本军队的“上校”和“中尉”是战后自卫队的“一个上校”和“两个指挥官”。这是为了表明“自卫队不是军队”。如果所有信息都被翻译,则无法保存这些信息。

不同的国家有不同的军事发展历程和不同的等级。例如,朝鲜和韩国使用相同的语言,但在军衔方面也有差异。他们都是上校。与韩语单词直接对应的汉字是“上佐”,而与韩语直接对应的汉字是“带灵”。

电影《爱情医生》中的曼德克上尉。

英语国家也存在同样的情况。美国电影《奇异爱情的医生》中有一个“队长曼克”(group captian mandrake),常被翻译成“队长曼克”。事实上,他是一名英国军官。英国空军的上校是“队长”,而不是美国空军的“上校”。因为美国空军与陆军有着深厚的联系,军衔的条款基本相同。例如,上校是conlonel,上尉是captian。英国空军更接近海军,尤其是在军衔方面。例如,英国海军上尉是上尉、中校指挥官和上尉。相应的英国空军军衔只标有不同级别的部队名称,并成为上校团团长、中校联队指挥官和上尉飞行中尉。如果英美之间也进行“翻译”,这种魅力和细节将会消失。

饱和攻击让敌人忌惮,火箭军大秀巡航导弹,一枚可毁一栋大楼